
Tell your friends about this item:
Translator's Habitus: a Study on Modulations in the Persian Translations of Faulkner's 'the Sound and the Fury', 'go Down Moses' and 'absalom! Absalom!'
Maryam Taghavi
Translator's Habitus: a Study on Modulations in the Persian Translations of Faulkner's 'the Sound and the Fury', 'go Down Moses' and 'absalom! Absalom!'
Maryam Taghavi
In this book, the Fundamental issue of translator's habitus (Bourdieu 1990) has been explored with reference to the descriptive exlanatory interpretive hypotheses about the translator's text production activity while taking up John B. Thompson's synthetic translation of the concept of habitus (1991). The knowledge underlying such hypotheses will be accumulated from the study of culturalist approaches to the translator's activity. It is argued that within the cultural-semiotic nature of the translating activity involving communicative turbulence (Hatim and Mason, 1991), shifts and in turn modulations turn into a natural condition of the translating activity. Based on the analysis of actual translations from the domain of English-Persian literary translation, the concept of modulation and it's three types- namely; obligatory, optional and stylistic modulations, are identified redefined. Moreover, translator's habitus and the treatment of translation norms in a particular community are approached from a new perspective.
Media | Books Paperback Book (Book with soft cover and glued back) |
Released | May 19, 2009 |
ISBN13 | 9783639118575 |
Publishers | VDM Verlag |
Pages | 260 |
Dimensions | 385 g |
Language | English |
See all of Maryam Taghavi ( e.g. Paperback Book )